ACTIVIDADES
PRÁCTICAS T10,11,12 1º bachillerato IESDH
** Para la consulta de vocablos de las diferentes variedades del castellano puedes consultar:
http://www.jergasdehablahispana.org/
ACTIVIDAD
1:Esta actividad se basa en una canción de un grupo
barcelonés, Jarabe de Palo. Enumera los rasgos lingüísticos que
aprecies y di a qué variedad lingüística pertenece.
DEPENDE (Jarabe
de Palo)
Que
el blanco sea blanco
Que
el negro sea negro
Que
uno y uno sean dos
Como
exactos son los números
Depende
Que aquí estamos de prestao
Que
el cielo está nublao
Que
uno nace y luego muere
Y
este cuento se ha acabao
Depende
Depende ¿de qué depende?
De
según como se mire, todo depende
Que
bonito es el amor
Más
que nunca en primavera
Que
mañana sale el sol
Y
que estamos en agosto
Depende
Que
con el paso del tiempo
ACTIVIDAD
2: Di a qué variedad crees que pertenecen estos textos
después de señalar sus rasgos lingüísticos.
—Musiú,
por seis cachetes le piso la chancleta y lo pongo en Caracas.
—¿Dijo cinco y medio?
—¡No me eches vaina!
|
—No temas, no hay
psicopateada, man. Cada uno curte lo que puede. Pero tenés que
evitar hablar como los nardos. Si no, te convertís en un pescado
y morís.
|
—Buenoo, entoonces el proceso es el siguiente... La radiación
ultravioleta lo que activaaa...
—Sí... —...lo que activa es un metabolito que se llama provitamina de tres... —...eee... —... siete de hache ce... —Sí... —O sea siete de hidrocolesterol lo llamamos nosotros. —Uno... —¿No cierto? |
¡Hola, Manuel!. ¿ Cómo estás?
- Hola, bien , y ¿ vos? - Bien. Vengo a invitarte a la fiesta de cumpleaños de Mario. Le haremos un asado, el sábado , en casa . ¿Querés venir? - ¡Eso ni se pregunta!. Nos vemos ... por supuesto! - Bueno, chau, te espero el sábado a las diez. - De acuerdo, chau. - Este,...¿hay que llevar algo? - Y..., no sé... Bueno, llevá cualquier cosa . Después arreglamos... |
- ¿Cómo definiría a la gaviota?
- Como un ave palmípeda de plumaje generalmente blanco, que vive en las costas. |
ACTIVIDAD
3:
¿A qué tipo de variedad (en este caso, del español)
se refiere el siguiente artículo periodístico de Gisela Galimi,
publicado por Clarín el 12 de enero de 1997?¿Por qué?
El viajero ilustrado
NO ES
FÁCIL HABLAR EN AMÉRICA LATINA
Dijo un escritor de estas tierras
que “Latinoamérica tiene una misma lengua que nos separa”. El
viajero ilustrado que haya recorrido con el oído atento el
continente, sabrá que no solo es verdad, sino que además esto puede
traer algunas dificultades. La experiencia de viajar lo hará evitar
la ira, cuando después de dos horas de buscar un regalo para su
suegra, la vendedora le pregunte cómo quiere cancelar: en Venezuela,
Colombia o Chile esto significa que debe contestar si con tarjeta o
efectivo, ya que en esas latitudes cancelar es sinónimo de pagar. De
la misma manera, si a la viajera frecuente le dicen en Chile que
tiene una linda lola, delante de su hija, no se pondrá colorada. El
interlocutor está alabando a la niña, ya que “lola” o “lolo”
quiere decir chico en el país trasandino, igual que en Uruguay se
les llama “botija”, en Paraguay “mita”, en México “chavo”
o en Buenos Aires “pibe”. También en el Caribe, el viajero no
dejará que le lleven las maletas a una habitación sin regadera, ya
que en México, Colombia o Venezuela esto significa que está tomando
un cuarto sin ducha. Si en lugar de Centroamérica está comiendo en
Uruguay, el trotamundo no se equivocará; al pedir chivito, sabrá
que no debe esperar carne de chivo sino un riquísimo sándwich de
lomo. Del mismo modo, cuando sus nuevos amigos venezolanos le pidan
que “se baje de la mula”, significa que están juntando dinero
para pagar la cuenta o que lo están asaltando, depende del modo en
que se lo digan, el grado de amistad y la presencia de testigos,
situaciones que el viajero ilustrado sabrá distinguir perfect a m e
n t e . Si lo están cargando podrá decir en venezolano básico “no
me eches vaina” (“vaina”, al igual que “cosa” aquí puede
tener muchos significados), lo que en panameño significa “no me
vacilés”. Frente a situaciones de sorpresa, también en Panamá
podrá exclamar “Ay chuleta” y si todo sale bien, decir en el
Caribe que todo está cheverísimo –Panamá, Ve n e z u e l a o
Colombia– o que todo salió “padrísimo” en México.
Finalmente, si la cosa se pone complicada y el viajero se cansa de la
incansable sinonimia latinoamericana, puede optar por buscar una mina
y decirle que “quiere morfar con poca guita”, con lo cual nadie
le entenderá nada y el diálogo se llevará adelante en igualdad de
condiciones; o haciendo uso de su extenso bagaje cultural e
inagotable practicidad, preguntar al interlocutor si habla inglés y
continuar la conversación en una lengua globalizada
No hay comentarios:
Publicar un comentario