Contribuyentes

miércoles, 9 de mayo de 2018

Actividades prácticas T10,11,12 (1º de bachillerato)


ACTIVIDADES PRÁCTICAS T10,11,12                    1º bachillerato                       IESDH
** Para la consulta de vocablos de las diferentes variedades del castellano puedes consultar:

http://www.jergasdehablahispana.org/


ACTIVIDAD 1:Esta actividad se basa en una canción de un grupo barcelonés, Jarabe de Palo. Enumera los rasgos lingüísticos que aprecies y di a qué variedad lingüística pertenece.
DEPENDE (Jarabe de Palo)
Que el blanco sea blanco
Que el negro sea negro
Que uno y uno sean dos
Como exactos son los números
Depende Que aquí estamos de prestao
Que el cielo está nublao
Que uno nace y luego muere
Y este cuento se ha acabao
Depende Depende ¿de qué depende?
De según como se mire, todo depende
Que bonito es el amor
Más que nunca en primavera
Que mañana sale el sol
Y que estamos en agosto
Depende
Que con el paso del tiempo

ACTIVIDAD 2: Di a qué variedad crees que pertenecen estos textos después de señalar sus rasgos lingüísticos.
—Musiú, por seis cachetes le piso la chancleta y lo pongo en Caracas.
—¿Dijo cinco y medio?
—¡No me eches vaina!


—No temas, no hay psicopateada, man. Cada uno curte lo que puede. Pero tenés que evitar hablar como los nardos. Si no, te convertís en un pescado y morís.

—Buenoo, entoonces el proceso es el siguiente... La radiación ultravioleta lo que activaaa...
—Sí...
—...lo que activa es un metabolito que se llama provitamina de tres...
—...eee...
—... siete de hache ce...
—Sí...
—O sea siete de hidrocolesterol lo llamamos nosotros.
—Uno...
—¿No cierto?

¡Hola, Manuel!. ¿ Cómo estás?
- Hola, bien , y ¿ vos?
- Bien. Vengo a invitarte a la fiesta de cumpleaños de Mario. Le haremos un asado, el sábado , en casa . ¿Querés venir?
- ¡Eso ni se pregunta!. Nos vemos ... por supuesto!
- Bueno, chau, te espero el sábado a las diez.
- De acuerdo, chau.
- Este,...¿hay que llevar algo?
- Y..., no sé... Bueno, llevá cualquier cosa . Después arreglamos...
- ¿Cómo definiría a la gaviota?
- Como un ave palmípeda de plumaje generalmente blanco, que vive en las costas.

ACTIVIDAD 3: ¿A qué tipo de variedad (en este caso, del español) se refiere el siguiente artículo periodístico de Gisela Galimi, publicado por Clarín el 12 de enero de 1997?¿Por qué?
El viajero ilustrado
                                 NO ES FÁCIL HABLAR EN AMÉRICA LATINA
Dijo un escritor de estas tierras que “Latinoamérica tiene una misma lengua que nos separa”. El viajero ilustrado que haya recorrido con el oído atento el continente, sabrá que no solo es verdad, sino que además esto puede traer algunas dificultades. La experiencia de viajar lo hará evitar la ira, cuando después de dos horas de buscar un regalo para su suegra, la vendedora le pregunte cómo quiere cancelar: en Venezuela, Colombia o Chile esto significa que debe contestar si con tarjeta o efectivo, ya que en esas latitudes cancelar es sinónimo de pagar. De la misma manera, si a la viajera frecuente le dicen en Chile que tiene una linda lola, delante de su hija, no se pondrá colorada. El interlocutor está alabando a la niña, ya que “lola” o “lolo” quiere decir chico en el país trasandino, igual que en Uruguay se les llama “botija”, en Paraguay “mita”, en México “chavo” o en Buenos Aires “pibe”. También en el Caribe, el viajero no dejará que le lleven las maletas a una habitación sin regadera, ya que en México, Colombia o Venezuela esto significa que está tomando un cuarto sin ducha. Si en lugar de Centroamérica está comiendo en Uruguay, el trotamundo no se equivocará; al pedir chivito, sabrá que no debe esperar carne de chivo sino un riquísimo sándwich de lomo. Del mismo modo, cuando sus nuevos amigos venezolanos le pidan que “se baje de la mula”, significa que están juntando dinero para pagar la cuenta o que lo están asaltando, depende del modo en que se lo digan, el grado de amistad y la presencia de testigos, situaciones que el viajero ilustrado sabrá distinguir perfect a m e n t e . Si lo están cargando podrá decir en venezolano básico “no me eches vaina” (“vaina”, al igual que “cosa” aquí puede tener muchos significados), lo que en panameño significa “no me vacilés”. Frente a situaciones de sorpresa, también en Panamá podrá exclamar “Ay chuleta” y si todo sale bien, decir en el Caribe que todo está cheverísimo –Panamá, Ve n e z u e l a o Colombia– o que todo salió “padrísimo” en México. Finalmente, si la cosa se pone complicada y el viajero se cansa de la incansable sinonimia latinoamericana, puede optar por buscar una mina y decirle que “quiere morfar con poca guita”, con lo cual nadie le entenderá nada y el diálogo se llevará adelante en igualdad de condiciones; o haciendo uso de su extenso bagaje cultural e inagotable practicidad, preguntar al interlocutor si habla inglés y continuar la conversación en una lengua globalizada




No hay comentarios: