Departamento de lengua
castellana IES DH M. Ollers
T10,11,12
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA (1º
BACHILLERATO)
|
T10 LAS VARIEDADES SOCIALES Y
FUNCIONALES
***
Según
Ferdinad Saussure hay que distinguir entre:
>
LENGUA: Es el código (conjunto
de signos verbales y reglas según las cuales esos signos se
combinan) empleado por una comunidad lingüística como
instrumento de comunicación.
Las
lenguas tienen un carácter colectivo (son compartidas por
todos los miembros de una misma comunidad) y abstracto (son
construcciones culturales que se plasman en diccionarios y
gramáticas) que se adquieren por medio de un aprendizaje
basado en la imitación y la memoria.
>
HABLA: Es el uso particular que un hablante hace de su
lengua en un contexto determinado. Frente a la lengua, los hechos
o actos del habla son individuales, concretos e
irrepetibles.
Para
Saussure la Lingüística debe ocuparse del estudio de la lengua,
pues es hablar por su variabilidad e inestabilidad no puede ser
objeto de análisis científico.
Posteriores
estudios han completado este planteamiento con:
>EL
LENGUAJE: capacidad innata del ser humano, perteneciente
al diseño biológico de nuestra especie. La adquisición de la
lengua materna no es exactamente el resultado de un aprendizaje
cultural, sino de un despliegue o desarrollo instintivo que se
produce de manera natural.
>
LAS COMUNICADES LINGÜÍSTICAS: Los hablantes usan un
mismo idioma y por tanto cada hablante utiliza la lengua de modo
distinto, es una comunidad lingüística heterogénea. Aun así
existen equivalencias o semejanzas en el uso de la lengua por parte
de grupos de hablantes que se relaciona por diferentes factores como
el origen o procedencia, el sexo, la edad, la profesión, las
condiciones en las que se produce la comunicación… La disciplina
que estudia la variación lingüística es la Sociolingüística.
>
VARIEDAD LINGÜÍSTICA: Las variedades de la
lengua son las diferentes formas de expresarse que tienen las
personas (ya que se habla de diferente manera según el lugar
donde vives, según la persona que habla, la profesión …)Es un
conjunto de usos lingüísticos que presentan una distribución
social similar. Las variedades lingüísticas dependen de factores
externos al lenguaje: el lugar de nacimiento o de residencia, la
pertenencia a un grupo social o en contexto situacional. Así los
hablantes de una misma área geográfica, de un grupo social
específico o que se encuentran en un mismo contexto comunicativo
comparten una serie de patrones lingüísticos.
CLASES
DE VARIEDADES LINGÜÍSTICAS:
1.
Según el usuario: condicionadas por las características del
hablante: variedades diatópicas y diastráticas.
2.
Según el uso: el hablante selecciona de manera voluntaria
aquella variedad que considera adecuada a las circunstancias en las
que se produce el intercambio comunicativo. SE trata de las
variedades diafásicas.
CLASES DE VARIEDADES
LINGÜÍSTICAS
|
|
VARIEDADES DIATÓPICAS O GEOGRÁFICAS |
Llamadas dialectos.
Estas variedades son aquellas que dependen del lugar de origen
o procedencia del hablante.
|
VARIEDADES DIASTRÁTICAS O SOCIALES |
Se llaman también
sociolectos. Son aquellas que dependen de factores como:
- el nivel
sociocultural: la forma de expresarse del hablante está
condicionada por su nivel de instrucción.
- el sexo :
es también un factor de variación lingüística; existen usos
propios de las mujeres.
- la edad del
hablante. Existen formas y fenómenos lingüísticos asociados
a cada edad, que el hablante abandona con el paso del tiempo. Es
el caso de las jergas juveniles.
Según estos
factores se distinguen diferentes variedades sociales:
*
Sociolecto vulgar
(bajo o popular)
* Sociolecto
culto
Además de los
anteriores, también distinguimos:
* el
nivel estándar : es el uso de la lengua habitual de
todos los hablantes, es un uso correcto de la lengua aunque no tan
riguroso como el nivel culto.
* el
nivel común o coloquial: es el uso común de la
mayoría de los hablantes que tienen un nivel medio de
instrucción. Dentro del nivel coloquial se distinguen:
* LAS
JERGAS:
son variedades lingüísticas específicas que usan entre sí
los integrantes de un grupo social. Se pueden distinguir dos
tipos:
- Variedades
usadas por individuos de una misma profesión: los tecnolectos
o lenguas de especialidad (jerga médica, informática, jurídica…)
- Variedades
que responden a una voluntad deliberada de apartarse de los usos
comunes del lenguaje y sirven, para afianzar la identidad de un
grupo. Es el caso de la jerga juvenil o los argots
(propios de grupos marginales para que el resto no les entiendan).
|
VARIEDADES DIAFÁSICAS O FUNCIONALES |
Denominadas también
estilos o registros. Son aquellas que dependen de la
situación en la que tiene lugar la comunicación. La selección
del registro adecuado a cada situación depende del desarrollo de
la competencia comunicativa: la capacidad de decidir qué, a
quién, cómo, y cuándo decir algo.
Podemos descomponer
los factores situaciones de los que depende la elección del
registro en tres grupos:
* Campo:
Hace referencia a la actividad del hablante y sus
interlocutores, a las circunstancias (marco
espacio-temporal) en las que se hallan y al tema tratado.
* Modo:
El canal de comunicación utilizado: oral o escrito.
*
Tenor:
es la relación entre las personas que participan en la
comunicación. El hablante selecciona sus usos lingüísticos en
función del grado de proximidad o confianza, así como de
la relación de poder o jerarquía.
Teniendo en cuenta
los factores anteriores, se distinguen dos registros:
* Registro
informal o coloquial: se usa, en general, en contextos
privados con personas que se perciben como iguales o con las que
tienes relación de cercanía.
* Registro
formal: se usa en contextos públicos o codificados ,
con personas con las que no se tiene ese grado de proximidad. (la
escritura es mayoritariamente formal y la oralidad coloquial,
aunque hoy los límites se desdibujan). No debe confundirse el
nivel formal con el nivel culto, nii el coloquial con el vulgar.
|
REGISTRO COLOQUIAL |
- Predominio de
frases cortas e incompletas.
- Procedimientos
intensificadores: enunciados exclamativos y sustantivos
ponderativos o denostadores.
- Uso del tú
como fórmula de tratamiento y fórmulas nominales
como: papá, mamá, cariño…
- Léxico
informal (mola, guay...), modismos (mira por donde,
para nada…), muletillas (es que, pues, y tal...),
palabras-baúl (cosa, hacer, tener...)
|
REGISTRO FORMAL |
- Predominio de
oraciones extensas y elaboradas.
- Procedimientos
atenuadores, que mitigan la fuerza expresiva (¿Les importaría
pasar?)
- Pronunciación
cuidada
- Uso de usted
como fórmula preferente de tratamiento y de fórmulas
nominales como señor/a, caballero, doctor/-a…
- Léxico amplio
y preciso
|
>
Vulgarismos o incorrecciones más frecuentes:
-
Supresión de sonidos vocálicos o consonánticos: toavía, na,
preguntao…
-
Simplificación de grupos consonánticos: conceto,
costrucción,ipiración…
-
Formaciones verbales analógicas: andé, dijistes, haiga…
-
Combinación de un adverbio de lugar y un posesivo: detras mío,
delante tuyo…
-
Dequeísmo y queísmo: pienso de que, me acuerdo que
-
Anteposición de me o te al pronombre se: Me se cayó.
-
Concordancia del verbo haber con el CD en construcciones
impersonales: han habido varios casos de corrupción.
-
Uso del infinitivo con valor de imperativo: Salir de aquí ahora
mismo
T11
LA PLURALIDAD LINGÜÍSTICA DE ESPAÑA
***
1.
ESPAÑA, UN ESTADO PLURILINGÜE
En
España conviven varias lenguas, se trata de un estado
plurilingüe.
La
lengua oficial de todo el estado español es el castellano o
español. Junto a él, son cooficiales en sus respectivas
comunidades el catalán, el gallego y el vasco o euskera.
Además,
se emplean también:
-
Los dialectos históricos del latín, que no alcanzaron la
categoría de lenguas: el aragonés (en el norte de Aragón) y el
bable o asturiano (en zonas rurales de Asturias).
-
El aranés (en el valle de Arán, en Lleida) que es una lengua
occitana cooficial en toda la comunidad desde 2006.
Frente
a la consideración de la convivencia entre lenguas como un factor
que debilita la cohesión social o impide la movilidad profesional,
la diversidad lingüística debe considerarse como un patrimonio
cultural (Así la UNESCO declara el 21 de febrero como el día
dela lengua materna y la ONU ha exhortado a sus miembros a promover
la preservación y protección de todos los idiomas del mundo.
Además
de un bien cultural, el uso dela lengua propia constituye un derecho
individual. Toda lengua debe protegerse y promocionarse para
impedir su desaparición. En España, las comunidades bilingües han
desarrollado políticas de normalización lingüística para
promover el uso de las lenguas de cada territorio en la escuela, en
la Administración y en los medios de comunicación.
2.
ORIGEN HISTÓRICO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
Todas
las lenguas de España,excepto el vasco o euskera, proceden del
latín; son lenguas romances o románicas. El euskera
deriva de una lengua prerromana no perteneciente a la familia de las
lenguas indoeuropeas. Su origen es incierto: tiene semejanzas con
lenguas bereberes del norte de África y con lenguas caucásicas.
Antes
de estudiar las etapas deberíamos precisar algunos conceptos:
SUSTRATO |
Influencia que
ejerce la lengua originaria de un lugar sobre la lengua que la
sustituye. Así la desaparición de la “y latina” en “h”
parece influencia del vascuence sobre el romance.
|
SUPERESTRATO |
Conjunto de
características léxicas, fonéticas y gramaticales dejadas en
una lengua por los hablantes de un grupo invasor que habla una
lengua distinta. En el castellano: del godo y del árabe. En el
guaraní, quechua y náhuatl: del castellano.
|
ADSTRATO |
Influencia entre
dos lenguas que después de haber convivido algún tiempo en un
mismo territorio luego perviven en territorios vecinos. El
castellano, catalán, gallego y asturiano.
|
>
ETAPAS EN LA APARICIÓN DE LAS LENGUAS PENINSULARES:
1.
Pueblos prerromanos.
Antes
de la llegada de los romanos, en la península ibérica
coexistían diversos pueblos (celtas, íberos, celtíberos,
turdetanos, vascones, lusitanos...) cada uno con su propia lengua.
2.
Romanización
En
el 218 a. C, los romanos desembarcan en Ampurias (Girona). Se
inicia así el proceso de romanización, mediante el cual los
hispanos adoptaron las costumbres, organización jurídica y
administrativa y la lengua de los colonizadores.
El
latín hablado en Hispania no era homógeneo. El sustrato de cada
territorio pudo dar lugar a una primera diferenciación dialectal,
que será el origen de las futuras lenguas románicas. Así, la
huella de las diferentes lenguas prerrománicas pudo influir
tempranamente en la fragmentación del latín peninsular.
3.
Fragmentación del latín
En
el s.V, las invasiones de los pueblos germánicos del centro y
norte de Europa (en la península fueron los visigodos en el siglo
VI) produjeron el colapso del Imperio romano. Dos factores
contribuyeron a ahondar las diferencias entre las distintas
variedades del latín hispánico:
-
la desaparición de las estructuras homogeneizadoras del Imperio que
aceleró la fractura lingüística permitiendo que en cada territorio
se desarrollaran tendencias fónicas, gramaticales o léxicas
diferentes.
-
El superestrato que en el caso dela península ibérica estuvo
conformado por las huellas de la lengua germánica, el godo, y
después por el árabe.
4.
Nacimiento de los romances peninsulares
En
torno al siglo X culminó la diferenciación de los primitivos
romances hispánicos: gallego-portugués, asturleonés, castellano,
navarroaragonés, catalán y mozárabe.
4.
Expansión del castellano
La
pujanza del reino de Castallina -hasta el s.XI era un condado
vinculado al Reino de León- provocó con el tiempo la desaparición
del mozárabe y limitó el desarrollo del asturleonés y del
navarroaragonés.
3.
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
>
BILINGUISMO:
-
Como un fenómeno individual: una persona es bilingüe cuando
es capaz de expresarse indistintamente en dos lenguas. Los hablantes
bilingües tienen una competencia semejante en ambas lenguas. Sin
embargo, el bilingüismo perfecto, que implica el dominio de las
cuatro destrezas lingüísticas -leer, escribir, hablar y entender)
en dos lenguas distintas, es infrecuente. Las circunstancias y el
momento en que se adquieren dan lugar a distintos tipos de
bilingüismo: activo (el hablante comprende y produce mensajes en
ambas lenguas) y pasivo (el hablante comprende las dos lenguas, pero
solo produce mensajes en una).
-
Como un fenómeno social: una comunidad es bilingüe cuando en
ella se hablan dos lenguas, de manera que todos los hablantes o una
parte de ellos son billingües. Existen diversas situaciones de
bilingüismo social, que dependen de factores históricos, políticos
o lingüísticos.
>
DIGLOSIA:
Se
produce una situación de diglosia cuando dos lenguas que coexisten
en una comunidad tienen una distribución desigual. Las dos lenguas
se emplean con funciones distintas y en ámbitos diferentes: una de
ellas considerada alta o de prestigio, se utiliza en la escuela, los
medios de comunicación, la administración y la comunicación
escrita; la otra, considerada baja , se emplea oralmente, en
conversaciones ordinarias del ámbito familiar o privado.
4.
LA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
La
diglosia refleja un conflicto que se resuelve bien con la sustitución
de la lengua baja por la lengua alta, de forma que el hablante
renuncia a una de sus señas de identidad o bien con la
normalización de la lengua baja, a fin de lograr un bilingüismo
efectivo.
En
España, la Constitución de 1978 y los Estatutos de
Autonomía de las comunidades bilingües reconocieron la
cooficialidad de las lenguas propias. Ello supuso el desarrollo de
políticas de normalización lingüística orientadas a evitar
situaciones como las sufridas en el franquismo que, al excluir el
catalán, el gallego y el vasco de los usos públicos y formales,
dejó estas lenguas gravemente debilitadas.
La
normalización lingüística va acompañada de un proceso de
normativización, es decir, de unificación y sistematización
de la ortografía, la gramática y el léxico de la lengua que se
protege.
T12.
LAS VARIEDADES DIALECTALES
1. Variedades septentrionales del castellano
Se caracterizan por su tendencia conservadora y su estabilidad fonética. Están próximos al castellano estándar, es decir, el castellano normativo, y se utilizan con bastante homogeneidad en la zona norte y centro peninsular, con un límite impreciso y, en algunos casos variable, que se podía trazar aproximadamente por Salamanca, Ávila, Madrid, Guadalajara, Cuenca y el norte de Albacete. Toledo, Ciudad Real y Albacete son áreas más innovadoras, de transición entre el norte y el sur, aproximadas, según las zonas, a las hablas meridionales.
1.1. Principales rasgos de las variedades septentrionales
- Diferenciación fónica entre s y z: casa / caza.
- En algunas zonas, pronunciación interdental de la -d en posición final y de la c en el grupo -ct-: Madriz, pazto.
- Pronunciación como s- de la x- que precede a una consonante: esperiencia; o en posición intervocálica en el habla descuidada: tasi.
- Pérdida de la -d- intervocálica en la terminación -ado: aprobao.
- Extensión del yeísmo: desarroyo.
- Generalización del leísmo y presencia frecuente del laísmo.
- Distinción en el uso del pretérito perfecto simple y del pretérito perfecto compuesto.
- Uso frecuente en el habla descuidada de la 2º persona del singular del pretérito perfecto simple con desinencia -s: vistes por viste.
- Uso frecuente del infinitivo en lugar del imperativo: Callaros por callaos.
- Aspiración de la -s implosiva, sobre todo en zonas de Castilla y León: ehque (“es que”).
- Duplicación de preposiciones: voy a por el pan.
2. Variedades meridionales del castellano
Son
las variedades lingüísticas que surgieron de la diferente
asimilación del castellano en cada uno de los territorios de la
mitad sur peninsular, que Castilla iba incorporando poco a poco, a
sus dominios.
Estas
variedades, nacidas en torno al siglo XVI, proceden, por tanto,
del castellano. Son dialectos suyos en sentido estricto. Se
caracterizan por su carácter innovador, sobre todo a nivel fónico.
Son el andaluz, el extremeño, el murciano y el canario.
>
ANDALUZ
|
Seseo, es
decir, pronunciación de /s/ en lugar de z o c: asertijo
(acertijo).
|
>
EL EXTREMEÑO
|
Entre
sus rasgos característicos destacan:
Comparte
con el dialecto andaluz las siguientes características:
|
>
EL MURCIANO
|
|
> EL CANARIO |
Aspiración
de la h- inicial: harto
(‘harto’).
|
< EL CASTELLANO EN LAS COMUNIDADES BILINGÜES |
En
las comunidades biingües se producen fenómenos de interferencia,
como resultado de la presencia de dos lengua s en contacto. En
estos casos se aprecia un acente o deje característico, así como
usos lingüísticos tales como:
|
3.
El español de América
3.1. Rasgos generales
-
Siglo XV: descubrimiento de América y expulsión de los judíos expansión del castellano
-
La existencia de lenguas amerindias precolombinas (guaraní, quechua, inca, maya)
-
El origen peninsular de los conquistadores y colonizadores influye en el español que se va a hablar tras la
-
Colonialización (variantes del castellano en la Península: andaluz, extremeño, canario)
-
El mestizaje con las lenguas amerindias es favorable al castellano (en general)
-
Se conservan ciertas palabras de origen indígena
-
Las principales variantes zonales: Caribe, Colombia, Méjico, Chile, Argentina, ...
-
Cada vez es mayor la influencia del inglés norteamericano
-
El castellano hablado en América no es uniforme (hablas locales y dialectales)
-
Variedades diatópicas (lugar), diastráticas (clase social) y diacrónicas (evolución histórica)
3.2. Rasgos lingüísticos
1.- Plano fónico
-
El seseo: realización de los fonemas /s/ y /z/ como /s/: casar y cazar como casar
-
El ceceo: realización del fonema /s/ y /z/ como si fueran un único fonema /z/: casar y cazar como cazar
-
El yeísmo: realización de los fonemas /y/ y /ll/ como si fueran un mismo fonema /y/: [kayar]
-
Pérdida o alteración de /r/ y /l/: "cuerpo" "cuelpo"
2.- Plano morfosintáctico (gramatical)
-
Voseo: pronombre vos en lugar de tú para la segunda persona
-
Uso frecuente del diminutivo: "andandito"
-
Adverbialización de adjetivos: "se ha comportado fino"
-
Formación de femeninos analógicos: "tigra" en vez de "tigresa"
-
Formación de oraciones completivas con de que: "Pienso de que no vino"
-
Uso exclusivo de acá por aquí y de allá por allí
3.- Plano léxico - semántico
-
Frecuente uso de la perífrasis
-
Uso frecuente de arcaísmos
-
Recurso a la derivación / vulgarismos
-
Extranjerismos
-
Influencia de las lenguas indígenas: objetos desconocidos se denominaban por las voces indígenas
No hay comentarios:
Publicar un comentario